Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Шопке пу

  • 1 шопке

    шопке
    Г.: шапки
    бот.
    1. осина; лиственное дерево семейства ивовых

    Руэм вес тӱрыштӧ кугу шопке шога. С. Чавайн. На краю другой стороны вырубки стоит большая осина.

    Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине не растут яблоки.

    2. в поз. опр. осиновый, осины; связанный с осиной

    Шопке пу осиновые дрова.

    Шопке парчаште, чевер олмала койын, ӧрш-влак шинчат. Ю. Чавайн. На осиновых ветках, как красные яблоки, сидят снегири.

    Шопке лышташ мардеждеак тарвана. Калыкмут. Осиновый лист и без ветра шевелится.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шопке

  • 2 шопке

    Г. ша́пки бот.
    1. осина; лиственное дерево семейства ивовых. Руэм вес тӱ рыштӧ кугу шопке шога. С. Чавайн. На краю другой стороны вырубки стоит большая осина. Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине не растут яблоки.
    2. в поз. опр. осиновый, осины; связанный с осиной. Шопке пу осиновые дрова.
    □ Шопке парчаште, чевер олмала койын, ӧ рш-влак шинчат. Ю. Чавайн. На осиновых ветках, как красные яблоки, сидят снегири. Шопке лышташ мардеждеак тарвана. Калыкмут. Осиновый лист и без ветра шевелится.
    ◊ Шопке омарта осиновый пенёк, олух (о бестолковом человеке). (Ведаси:) Музык шотышто Одоким шопке омарта. Н. Арбан. (Ведаси:) Насчёт музыки Одоким олух. Шопке чыве серая курица.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шопке

  • 3 шопке

    осина; осиновый;

    шопке чыве — серая курица.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шопке

  • 4 шопке омарта

    осиновый пенёк, олух (о бестолковом человеке)

    (Ведаси:) Музык шотышто Одоким шопке омарта. Н. Арбан. (Ведаси:) Насчёт музыки Одоким олух.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шопке

    Марийско-русский словарь > шопке омарта

  • 5 шопке луй

    Луят кок тӱрлӧ уло. Иктыже шемалгырак-кӱрен, весыже сур-шикш тӱсан – шопке луй. М.-Азмекей. Куницы тоже бывают двух видов. Одна черновато-бурая, другая дымчато-серая – серая куница.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    луй

    Марийско-русский словарь > шопке луй

  • 6 шопке чыве

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шопке

    Марийско-русский словарь > шопке чыве

  • 7 перен шындаш

    вбить, вколотить

    (Сакар) кадыр писте дене шопке рож деке лишеме, шопке тояжым товарже дене рожыш перен шындыш. С. Чавайн. (Сакар) по кривой липе вскарабкался к дуплу осины, вбил топором в дупло осиновую палку.

    Составной глагол. Основное слово:

    пераш

    Марийско-русский словарь > перен шындаш

  • 8 луй

    1. куница (зверёк с ценным пушистым мехом). Ой луй модеш, луй модеш кугу чодыра тӱрыштет. П. Ланов. Ой играет куница, резвится на опушке большого леса. Сакар пычалым руалтыш, луй почеш чымалте. С. Чавайн. Сакар схватил ружьё и побежал вслед за куницей.
    2. в поз. опр. относящийся к кунице, принадлежащий кунице. Чужган кугыза луй коваштым лу теҥгелан веле аклыш. С. Чавайн. Старик Чужган оценил шкурку куницы только на десять рублей.
    ◊ Шопке луй серая куница. Луят кок тӱрлӧ уло. Иктыже шемалгырак-кӱрен, весыже сур-шикш тӱсан – шопке луй. М.-Азмекей. Куницы тоже бывают двух видов. Одна черновато-бурая, другая дымчато-серая – серая куница.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > луй

  • 9 пераш

    Г. пӓ́рӓш -ем
    1. ударять, ударить, стукнуть; произвести (производить) удар. Тоя дене пераш стукнуть палкой; шургӧ гыч пераш ударить по лицу; ӱстембалым пераш стукнуть по столу.
    □ Вӱдыш чыкет – кола, товартош дене перет т- ок коло. Тушто. Сунешь в воду – погибнет, ударишь обухом топора – не погибнет. Вуем гыч пуйто ӱш дене перышт. С. Музуров. По голове меня будто ударили колотушкой.
    2. ударить; произвести (издать) какой-л. звук. Пырдыжыште кечыше шагат шым гана перыш. С. Чавайн. Часы, висящие на стене, ударили семь раз. Йӱк тыпланенат ыш шу, Якуш адак чаҥым перыш. К. Васин. Звук ещё не успел утихнуть, Якуш опять ударил в колокол.
    3. удариться, ударяться; стукнуться, получить удар. Микур тайналтеш, коҥга воктек шуйнен возеш, вуйжымат чотак пера. Ю. Артамонов. Микур пошатнулся, растянулся возле печи и сильно ударился головой. Шӱгарла капка дек шуаш торат огыл ыле, шижде кугу пу ыресеш пеш чот саҥгам перышымат, ӧрдыжкӧ солнен колтышым. М.-Азмекей. До ворот кладбища оставалось немного, неожиданно я сильно ударился лбом о деревянный крест, качнулся в сторону.
    4. хлопнуть, ударить одной ладонью о другую. Копам пераш хлопнуть в ладоши.
    □ – А мый полем! – изи ӱдыр совыжым перен, кычкырал колтыш. В. Иванов. – А я знаю! – хлопнув в ладошки, крикнула маленькая девочка. Чытен кертде, Семонат кок копажым ваш перен колта. С. Чавайн. От нетерпения и Семён хлопнул в ладоши.
    5. ударить; внезапно и стремительно проникнуть куда-л.; распространившись где-л., воздействовать с большой силой (о свете, запахе и т. п.). Кечыйол перыш ударил солнечный луч.
    □ Вӱдыжгӧ юж шӱргым перыш, могырланат йӱштын чучо. Ю. Артамонов. Влажный воздух ударил в лицо, стало зябко. Каваште пыл тӱшка эркын эрта. Волен шушо кече шке ойыпшо дене тудо пылым пера. Я. Элексейн. На небе медленно плывут облака. Заходящее солнце ударяет их своими лучами.
    6. ударить; внезапно, неожиданно или с силой начаться (о явлениях природы). Шокшо перыш ударила жара.
    □ Эрдене коло градусан йӱштб перыш. И. Ятманов. Утром ударил двадцатиградусный мороз.
    7. ударить; внезапно поразить, хватить. Грипп перыш ударил грипп.
    □ Пера, шонет, я паралич, я шок. Ю. Галютин. Думаешь, ударит паралич или шок.
    8. перен. прост. хлопнуть, тяпнуть; выпить залпом (спиртное). – Ну икте гыч перыза да изиш пурлза, – пелештыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, хлопните по одной и немного закусите, – сказал лейтенант. (Кавырля) --- аракам. ужалкала. Ик атым нальым, кондышым ик атым да перышым. М. Шкетан. Кавырля торгует водкой. Я купил одну бутылку, принёс и тяпнул. Ср. нӧлталаш, эҥдаш.
    9. перен. разг. стукнуть; минуть, исполниться (о летах). Таче тудлан латкандаше перыш. Вашлиеш тек шкенжын ӱжарам.
    3. Ермакова. Сегодня ей стукнуло восемнадцать, пусть встречает свою зарю.
    // Перен колташ ударить, стукнуть, хлопнуть. (Эчан) Каврийым поктен шуын, кӱртньыгольмыж дене вуйжо гыч перен колта. С. Чавайн. Эчан, догнав Каврия, ударил его по голове железной лопатой. Перен лукташ выбить что-л. Кузьма Мироныч, пелштопым руалтен, пробкым перен луктеш. А. Эрыкан. Кузьма Мироныч, схватив полуштоф, выбивает пробку. Перен пуаш
    1. ударить, стукнуть. Семяй, пеш чот сырен, чытен кертде Выюм тупшо воктен перен пуа. М. Шкетан. Сильно разозлившись, Семяй не вытерпел и ударил Выю по спине. 2) перен. ответить коротко, резко; отрубить. – Тыланда садак огыл мо? – ӱдыр вуйым нӧлталдеак, перен пуыш. Г. Чемеков. – Вам не всё ли равно? – не поднимая голову, отрубила девушка. 3) перен. продёрнуть; подвергнуть критике, раскритиковать (в печати, в публичном выступлении и т. п.) Иктаж корреспондент газетышкат перен пуа. «Ончыко». Какой-нибудь корреспондент и в газете продернет. Перен шуаш сбить (свалить) ударом. Эрай, содор куржын миен, кидше гыч ломым перен шуыш. А. Мурзашев. Быстро подбежав, Эрай сбил с его рук лом. Перен шындаш вбить, вколотить. (Сакар) кадыр писте дене шопке рож деке лишеме, шопке тояжым товарже дене рожыш перен шындыш. С. Чавайн. (Сакар) по кривой липе вскарабкался к дуплу осины, вбил топором в дупло осиновую палку.
    ◊ Копам пераш ударить по рукам; заключить соглашение, сделку. – Эпай тос, ынде налше еҥшке мутшым ойлыш, копажым пераш да пуаш веле. Я. Элексейн. – Друг Эпай, теперь покупатель сказал своё слово, остаётся только ударить по рукам и отдать (товар).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пераш

  • 10 каура

    ломкий, хрупкий;

    пӱнчӧ, шопке, нӧлпӧ каура улыт — у сосны, осины, ольхи хрупкая древесина.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каура

  • 11 мардеж

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мардеж

  • 12 вара

    вара
    I
    шест, жердь

    пошлык вара бастрык;

    умла вара шест для хмеля;

    шопке вара осиновая жердь.

    Кочам кужу варам кондыш да кож пелен шогалтыш. М.-Азмекей. Дед принёс длинный шест и поставил возле ели.

    II
    1. потом, затем, после, впоследствии когда-нибудь

    Яндышев адак ик жаплан шыпланыш, вара рвезе айдемыла писын тарвана, теҥгылыш шинчеш. М. Шкетан. Яндышев на время опять замолкает, затем, как молодой человек, стремительно встаёт и садится на скамейку.

    2. поздно; после обычного времени

    Вара пӧртылаш возвращаться поздно.

    Кызытат але жап эртен огыл, тунемаш нимынярат вара огыл. М. Шкетан. И сейчас время ещё не прошло учиться нисколько не поздно.

    1. част. усил. (в вопросительных предложениях) же, ну

    Можо вара мыланем ок сите? – манын Яндышев шканже шке ӧрын. М. Шкетан. – Ну, чего же мне не хватает? – думает Яндышев, удивлённый своим поведением.

    2. част. вопр. ли

    – Киножо келшыш вара? – мый Веруш деч йодшо лийым. И. Ялмарий. – Понравилось ли кино-то? – спрашиваю я для вида у Веруш.

    Марийско-русский словарь > вара

  • 13 ваштар

    ваштар
    бот.
    1. клён (лопка, тӱрлемлышташан пушеҥге)

    Ваштар лӱшка шумит клён;

    изи ваштар молодой клён, маленький клён.

    Тыште шопке, писте, коклан куэ, ваштар да лышташан моло пушеҥгат улыт. М.-Азмекей. Здесь есть осина, липа, местами берёзы, клён и другие лиственные деревья.

    2. в поз. опр. кленовый

    Ваштар лышташ кленовый лист;

    ваштар тоя кленовая палка.

    Кумда ерыш ийын лектеш вичкыж ваштар пуш. С. Вишневский. На широкое озеро медленно выплывает лодка, построенная из тонких кленовых досок.

    Чиена ме ваштар ечым кеч-могане кечынат. М. Казаков. Надеваем кленовые лыжи мы в любую погоду.

    Марийско-русский словарь > ваштар

  • 14 виклан-вик

    виклан-вик
    разг. напрямик, прямиком

    Вася пинчакшым кудаше, шопке тӱҥыш кудалтыш да виклан-вик нугыдо чашкер гоч ошкыльо. З. Каткова. Вася снял свой пиджак, кинул на комель осины и зашагал напрямик через густую чащобу.

    Марийско-русский словарь > виклан-вик

  • 15 йӱкымлаш

    йӱкымлаш
    -ем
    шелестеть; издавать мелкий шорох

    Касвел юж дене шопке лышташ-влак «пыр-пыр-пыр» йӱкымлат. «Пиалан илыш» От западного ветра шелестят осиновые листья.

    Сравни с:

    йӱкланаш 3

    Марийско-русский словарь > йӱкымлаш

  • 16 караш

    караш
    Г.: кӓрӓш
    I

    Мӱй караш медовые соты;

    карашым пӱчкын налаш срезать соты.

    Шопке кӧргашан улмаш. Кӧргаш тич мӱкш караш. С. Чавайн. Осина оказалась дуплистой. В дупле полно пчелиных сот.

    2. в поз. опр. сотовый

    Караш мӱй сотовый мёд;

    караш шинча ячейки в сотах.

    II
    -ем
    1. таращить, вытаращить, пучить, выпучить (глаза)

    Изиэм годым шинчам кертмын чот карен, мый кочайын шем пондашыш онченам. О. Ипай. В детстве, тараща глаза во всю ширь, глядел я в чёрную бороду деда.

    Орадыла шинчам карен пӧртӧнчылнӧ шинчылтам, пуйто позицийыште шинчем. М. Шкетан. Сижу на крыльце, тараща глаза, как дурак, будто нахожусь в боевой позиции.

    Сравни с:

    пашкарташ
    2. разевать, разинуть, широко раскрыть (рот)

    Еренте, ик гана умшажым карен, тамлын уэште, вара колжым мучыштарен колташ тӱҥале. М. Шкетан. Еренте, широко раскрыв рот, один раз сладко зевнул, затем у него с крючка стали срываться рыбы.

    – Кызытак мурыметым чарне! Кызытак! – лопка шӱргывылышан надзиратель, умшажым пылыштӱҥышкӧ шумеш карен, кычкыра. Н. Лекайн. – Прекрати сейчас же петь! Немедленно! – кричит широколицый надзиратель, раскрыв рот до ушей.

    Составные глаголы:

    -ем
    1. разг. орать, заорать; громко кричать

    Уло кертмын караш орать изо всех сил.

    Муро йӱк талышна. Кӧ мурен ок мошто гын, тудо моло-влак почеш кертмыжым кара. Н. Лекайн. Звуки песни усиливаются. Кто не умеет петь, тот орёт, что есть силы, вслед за другими.

    Сравни с:

    кычкыраш

    Чарныде караш каркать беспрестанно.

    Корак кара гын, поран лиеш. Пале. Каркают вороны – к пурге.

    3. орать (о животных), мяукать, блеять

    Пырыс почешем карен коштеш. Кошка ходит за мной и мяукает.

    Шорык-шамыч карат. Блеют овцы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > караш

  • 17 комдо

    комдо
    Г.: комды
    лукошко, ручная корзина из лубка или прутьев

    Ӱдымӧ комдо, урлык комдо лукошко для сева зерновых;

    шопке комдо корзина из тонких досок для сыпучих веществ.

    Марий кугыза, вачеш комдым сакен, иктӧр ошкылын, ӱден кая. С. Чавайн. Старик мариец, повесив на плече лукошко, идёт ровным шагом и сеет.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > комдо

  • 18 кочай

    кочай
    1. дед, дедушка – обращение к отцу отца или матери

    Поро кочаем! Мой добрый дедушка!

    2. дед – обращение к старому мужчине

    – Эй, кочай, кочай! Шопке пундыш! Тый векат регенчаҥынат! М. Шкетан. – Эй, дед, дед! Пень осиновый! Ты наверняка мохом оброс!

    Марийско-русский словарь > кочай

  • 19 купол

    купол

    Парашют купол купол парашюта;

    шӧртньӧ купол золотой купол.

    Кугезе кочана-влак фигуран шопке изи оҥа дене черке куполым леведыныт. «Ямде лий» Наши предки крыли купола церквей маленькими фигурными дощечками из осины.

    Марийско-русский словарь > купол

  • 20 курмыжген шинчаш

    покоробиться, скоробиться

    Йӱр кужу жап шогыш, ночкылан кӧра шопке оҥа дене леведме монча леведыш лӧчен курмыжген шинчын. Дожди шли долго, из-за сырости кроаля бани из осиновых досок набухла и покоробилась.

    Составной глагол. Основное слово:

    курмыжгаш

    Марийско-русский словарь > курмыжген шинчаш

См. также в других словарях:

  • Шуппе — (нем. Schuppe) немецкая фамилия. Содержание 1 Происхождение фамилии и значение (этимология) …   Википедия

  • Вертеп —         (старослав., первонач. значение пещера, где, по преданию, родился Христос) старинный укр. нар. кукольный театр. Родствен рус. петрушке, белорус. батлейке, польской шопке. Возник в 17 в., был распространен гл. обр. в 18 в. Авторы и… …   Музыкальная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»